La traductora paraguaya Emilia Elizabet Espínola Duarte, primera hablante guaraní en recibir esta distinción, ha sido seleccionada para una residencia en la reconocida Casa de Traductores Looren, en Suiza, en febrero de 2025. Graduada como Técnica Superior en Traducción e Interpretación Guaraní – Castellano por el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ, Emilia se ha destacado en la traducción literaria y en la promoción del idioma guaraní, desarrollando proyectos que visibilizan las voces y realidades de América Latina a través de esta lengua.
Durante su estancia en Suiza, trabajará en la traducción al guaraní de Quarto de despejo – Diário de uma favelada, obra de la autora brasileña Carolina Maria de Jesus, que relata la vida de una mujer en una favela de Brasil. Traducir esta obra al guaraní es un acto de justicia social, llevando un testimonio de vida y resistencia a comunidades indígenas que enfrentan experiencias similares de marginación y resiliencia en América Latina. Este proyecto, titulado «Sudamérica: ¿Qué estamos traduciendo?», busca abrir las realidades de otros contextos latinoamericanos al guaraní y promover el diálogo entre culturas.
Emilia también trabajará en la traducción de Heidi, de Johanna Spyri, al guaraní. Esta adaptación permitirá a los jóvenes guaraní-hablantes acceder en su lengua materna a este clásico de la literatura infantil suiza, ampliando su acceso a obras internacionales y acercando esta historia a nuevas generaciones.
Este logro es especialmente relevante, ya que el guaraní es una de las pocas lenguas indígenas con reconocimiento oficial en Paraguay y en el MERCOSUR, y se habla en amplias zonas de Argentina y Brasil. La traducción de obras de impacto latinoamericano y universal al guaraní enriquece el patrimonio cultural de los pueblos guaraníes y fortalece su lengua como medio de comunicación global.
La residencia en Looren ofrecerá a Emilia un espacio de intercambio con traductores de todo el mundo, permitiéndole ampliar sus horizontes en la traducción literaria y consolidar el papel del guaraní en la literatura internacional. A su regreso, Emilia compartirá su experiencia en Paraguay a través de talleres, charlas y seminarios, con el fin de sensibilizar a la sociedad sobre la importancia de traducir a lenguas indígenas para preservar y promover el patrimonio cultural.
Este reconocimiento marca un hito en la expansión del guaraní hacia nuevos ámbitos y reafirma el compromiso de Yvy Marãe’ỹ con la formación de traductores que difunden la cultura guaraní en el mundo. El proyecto abre el camino a futuras iniciativas de traducción literaria en lenguas indígenas, resaltando su valor en la diversidad cultural de nuestra región y en el ámbito de la literatura mundial.
Yvy Marãe’ỹ guive rombovy’apavẽ ñe’ẽasahára Emilia Espínola-pe, ha roha’arõ ohóvo oikuaauka guarani ha ambue ñe’ẽ ojeporúva Paraguáipe reko amo Suiza-pe; upéichante avei romoirũta ichupe jahechápa ombohasapa guaraníme umi mokõi tembiapokue omba’apotaha, ikatu hag̃uáicha jarekóma avei guarani ñe’ẽme. Ñe’ẽasa (traducción) hína pojoapy ndekakuaáva ojehetejora, ojeporu ha oñemoherakuã hag̃ua guarani ha opaite ñe’ẽ.