Concluye con Éxito el IX Seminario Internacional de Yvy Marãe’ỹ sobre Traducción, Investigación y Diversidad Cultural y Lingüística

Publicación

Este sábado 2 de noviembre concluyó con éxito el el Ñe’ẽasa, Tapereka, Arandupyheta ha Ñe’ẽheta rehegua Amandaje Oĩhápe Tetãygua ha Pytaygua IX «Ypykuéra Ñe’ẽita Yvy Ape Arigua Pa Ary» IX Seminario Internacional de Traducción, Investigación, Diversidad Cultural y Lingüística «Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas», organizado por la Fundación y el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ. El evento, que inició el jueves 31 de octubre, fue declarado de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y de Interés Cultural por la Cámara de Diputados de Paraguay, destacando su relevancia en la preservación de las lenguas indígenas y la diversidad cultural.

Imagen: Gentileza

Más de 40 especialistas de 16 países compartieron sus conocimientos sobre la ecología lingüística y cultural de América y Europa, mientras que más de 500 participantes asistieron a esta novena edición, un evento ya tradicional. Durante los tres días se desarrollaron seis paneles temáticos y una mesa de discusión de expertos, abordando temas cruciales como la traducción y la interpretación, la normalización lingüística, y la planificación cultural y lingüística.

Apertura del Seminario: Discursos Inspiradores y Paneles Temáticos

En el acto de apertura, el Dr. Miguel Ángel Verón, director de Yvy Marãe’ỹ; el Dr. Javier Viveros, ministro de la SPL; y el Lic. Milton Chacay, Vicerrector de la UNIBOL Guaraní y Pueblos de Tierras Bajas de Bolivia, resaltaron la importancia de la diversidad lingüística y la cooperación internacional. El primer panel abordó la «Política y planificación lingüísticas: hacia la normalización lingüística», con la participación de destacados académicos, entre ellos el Dr. Javier Viveros (SPL, Paraguay), la Mgtr. Roosa Pöllänen (Universidad de Helsinki, Finlandia) y el Dr. Haralambos Symeonidis (University of Kentucky, EE. UU.).

Paneles de Profundización en la Ecología Lingüística y Cultural

El segundo panel, «El cuidado de la ecología lingüística latinoamericana», contó con la moderación del Mgtr. Guido Sebastián Barrios (Instituto Yvy Marãe’ỹ). En este espacio, especialistas como la Mgtr. Rossana Bogado (SPL, Paraguay) y la Dra. Laura Fortes (Universidad Federal de Integración Latinoamericana, Brasil) compartieron sus experiencias en la conservación y revitalización de lenguas indígenas.

El tercer y cuarto panel, realizados el viernes 1 de noviembre, profundizaron en la «Revitalización y normalización lingüística en América Latina» y en la «Lengua guaraní a lo largo del tiempo». Estos paneles permitieron un intercambio de experiencias sobre la preservación y el fortalecimiento de las lenguas originarias de la región.

Traducción y Políticas Lingüísticas como Herramientas de Inclusión

El sábado se desarrollaron los paneles finales, donde se abordaron temas como «La traducción y la interpretación como herramientas para la normalización lingüística» y «Políticas lingüísticas: enfoques estatal y activista», moderados por docentes de Yvy Marãe’ỹ. Estos paneles subrayaron el rol de la traducción en la inclusión cultural y el acceso a derechos, presentando ejemplos prácticos de países como Paraguay, Brasil, y España.

Cierre y Mesa de Discusión: Visión a Futuro para las Lenguas Indígenas

El seminario concluyó con una Mesa de discusión sobre el «Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032», coordinada por la Dra. Angélica Otazú. Este espacio reunió a expertos que debatieron sobre los desafíos y las oportunidades para las lenguas indígenas en los próximos años, reafirmando el compromiso de los participantes en su preservación.

El director de Yvy Marãe’ỹ, Mbo’ehára Miguel Ángel Verón, cerró el evento agradeciendo a todos los presentes, tanto a los participantes en Paraguay como a los asistentes virtuales. Asimismo, invitó a todos a esperar la próxima edición de la Revista Ñe’ẽ de Investigación Lingüística y Cultural, la cual será publicada en diciembre, como un reflejo de los logros y aprendizajes de este seminario.

Este seminario ha reafirmado la importancia de la traducción, la investigación y el respeto a la diversidad cultural y lingüística, pilares esenciales para un futuro inclusivo y multilingüe.

Últimas noticias

Mbeguemi online: Títeres del significativamente corrupto, representante del pueblo imputado, cultura para cepilleros…

Cultura... pero solo si es para los cepilleros 🎻🎸 Ah, la expectativa de un evento...

“Hacia el Horizonte”: Concierto de Arpa y Guitarra en San Lorenzo

El próximo miércoles 13 de noviembre a las 19:30 hs, el Salón Auditorio de...

Vy’apavê, grupo folklorico sanlorenzano, también ganó en el Festival del Takuare’ê

El conjunto folclórico Vy'apavê, oriundo de San Lorenzo, ha logrado una victoria en el...

Concejal de San Lorenzo es acusado por delitos ambientales

El concejal de San Lorenzo, Hugo Lezcano (ANR), enfrenta una acusación de la fiscala...
spot_img
spot_img

Te puede interesar

Beneficios del Té de Jengibre para la Salud

El té de jengibre, conocido por su sabor único y sus propiedades medicinales, ofrece...

En escuela de Luque: Detectan posible caso de viruela del mono

En la escuela Carlos Antonio López de Luque se reportó un posible caso de...

Manzana Verde vs. Manzana Roja: ¿Cuál es Mejor para tu Salud?

Desde una perspectiva de investigación profesional en salud, tanto la manzana verde como la...