Concluyó Ciclo de charlas sobre traducción

Publicación

Los días 8, 15 y 22 de junio del presente año, estudiantes del segundo curso de la carrera de Técnico Superior en Traducción e Interpretación Castellano-Guaraní, del Instituto Yvy Marãe’ỹ organizaron el Ciclo de Charlas sobre Traducción Literaria y Técnica, con ponentes nacionales e internacionales, y que tuvo como objetivo propiciar espacios de reflexión y aprendizajes acerca de las teorías y prácticas de la traducción, como las técnicas de la traducción literaria y la traducción técnica.

Presentaron experiencias en la traducción técnica y literaria estos especialistas de la traducción:

Lic. Susy Delgado. Escritora, periodista, poetisa, traductora, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, Premio Nacional de Literatura, de Paraguay.

Dra. Cecilia Rossi. Profesora de Literatura y Traducción en el School of Literature, Drama and Creative Writing de la Universidad de East Anglia, Norwich; investigadora del Centro Británico para la Traducción Literaria, de Gran Bretaña.

Lic. Christian Ojeda. Docente y traductor guaraní-castellano, técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y egresado de la carrera de Traductología del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay.

Mag. Mauro Javier Lugo. Poeta, docente, escritor y traductor guarani-castellano especializado. Docente del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay.

Traductora Emilia Espínola. Traductora al guaraní de los Cuentos de la Selva (Ka’aguýre Ojehuva’ekue) de Horacio Quiroga, egresada y docente de la carrera de Técnico Superior en Traducción e Interpretación del Instituto Yvy Marãe’ỹ, de Paraguay.

Dr. Miguel Ángel Verón. Docente, escritor y traductor castellano-guaraní, director del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, de Paraguay.

Participaron de los talleres cerca de 80 personas, estudiantes y egresados de la carrera de Traducción e Interpretación del Instituto Yvy Marãe’ỹ. De esta manera, desde la institución estamos aportando a la formación de los traductores e intérpretes castellano-guaraní, a fin de coadyuvar en el desarrollo del corpus y el estatus de la lengua guaraní, y el fortalecimiento el bilingüismo guarani-castellano generalizado en el país.

OÑEMBOTY ÑOMONGETA JERE ÑE’ẼASA REHEGUA

Upe 8, 15 ha 22 jasypoteĩ ko arýpe, temimbo’ekuéra mbo’esyry mokõihapegua oñemoarandúva mbo’esyry Técnico Superior en Traducción e Interpretación Castellano-Guaraní, Instituto Yvy Marãe’ỹme omboguata upe Ñomongeta Jere Ñe’ẽporãipyre ha Jehaipy técnico Ñe’ẽasa rehegua, oñe’ẽhaguépe tapicha katupyry Paraguái ha ambue tetãygua, ha oguerojerasévakuri juruja ikatuhápe ojejepy’amongeta ha ojekuaave ñe’ẽasa  apo ha marandu hesegua, ha upéicha avei mba’eichaitépa oñembojerekuaave peteĩ ñe’ẽgui ambuépe ñe’ẽporãhaipyre ha jehaipy técnico.

Oikuaaukári hembiapokue ko’ãichagua jehaipyre ñe’ẽasa rehegua ko’ã tapicha:

Lic. Susy Delgado. Haihára, momaranduhára, ñe’ẽpapára, ñe’ẽasahára, Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ rogapygua ha Premio Nacional de Literatura, Paraguaigua.

Tkj. Cecilia Rossi. Ñe’ẽporãhaipyre ha Ñe’ẽasa Mbo’ehára, Universidad de East Anglia, Norwich School of Literature, Drama and Creative Writing-pe; tembikuaa raperekahára Centro Británico para la Traducción Literaria, Gran Bretaña-pe.

Lic. Christian Ojeda. Mbo’ehára, ñe’ẽasahára guaraní-castellano, mba’apohára Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyhápe ha Ñe’ẽsasa Mbo’esyry remimbo’ekue Instituto Yvy Marãe’ỹ, Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ rogapygua, Paraguaigua.

Mag. Mauro Javier Lugo. Ñe’ẽpapára, mbo’ehára, haihára ha ñe’ẽasahára katupry, mbo’ehára Instituto Yvy Marãe’ỹme, Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ rogapygua, Paraguaigua.

Ñe’ẽasahára Emilia Espínola. Cuentos de la Selva (Ka’aguýre Ojehuva’ekue),  Horacio Quiroga rembiapokue mbojerehare guaraníme, omohu’ãva’ekue ha ombo’evahína mbo’esyryTécnico Superior en Traducción e Interpretación Insituto Yvy Marãe’ỹme, Paraguaigua.

Tkj. Miguel Ángel Verón. Mbo’ehára, haihára ha ñe’ẽasahára castellano-guaraní, Instituto Yvy Marãe’ỹ moakãhára, Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ rogapygua, Paraguaigua.

Ko ñomongeta jerépe oikékuri oporohendu ha oñemoaranduvévo 80 tapicha rupi, umivahína mbo’esyry Traducción e Interpretación Instituto Yvy Marãe’ỹmegua remimbo’e ha remimbo’ekue. Péicha, ko temimoĩmby guive roñepia’ãroína rombokatupyryvévo ñe’ẽsahára castellano-guarani, jahechápa roipytyvõ guarani ñe’ẽ hetepypyrusu ha ojeporuvévvo, ha roykekóvo jahechápa Paraguáipe imbaretejoja guarani ha castellano jeporu opa hendápe ha opa mba’erã.

spot_img
spot_img

Te puede interesar

La pólvora inocente no existe: Buscan cero quemados por fuegos pirotécnicos en estas fiestas

El uso de fuegos artificiales es una tradición común en las celebraciones de fin...

Clínicas: Nuevo sistema de agendamiento en Gineco-Obstetricia de la FCMUNA

A partir ayer lunes 16 de diciembre, la Cátedra y Servicio de Gineco-Obstetricia de...

Aumentan las Consultas por Salud Mental, Especialmente en Adolescentes

La Lic. Sandra Ayala, jefa del Departamento de Psicología de la Facultad de Ciencias...