El Tercer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas JAROJERA GUARANI ÑE’Ē empezó ayer con buena cantidad de personas que pudieron disfrutar de las primeras tres mesas de exposiciones. Para hoy se prevé otras tres mesas que serán expuestos también por especialistas paraguayos y extranjeros. El evento es en el Teatro Municipal de San Lorenzo y empezará a las 14:00 horas.
Ayer los especialistas se lucieron en el desarrollo de sus temas. Como moderadora del primer panel estuvo la Dra. Zulma Trinidad Zarza, directora general de investigación lingüística de la SPL y Miembro de la Academia de Lengua Guaraní. El tema general fue: La terminología y la traducción en la Lengua Guaraní. Desafíos actuales. La primera en intervenir fue la Mgtr. Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra de la Secretaria de Políticas Lingüísticas y Miembro de la Academia de Lengua Guaraní, quie desarrolló el tema; Experiencias de la SPL en la traducción de textos oficiales. Luego Dr. Carlos Ferreira Quiñones, Presidente de la Academia de Lengua Guaraní. Tema: Academia de Lengua Guarní, propuestas para la terminología guaraní. Luego el Dr. Miguel Ángel Verón, Director General de la Fundación Yvy Marãe’ỹ, Miembro de la Academia de Lengua Guaraní e Investigación Categorizado de CANACYT.
El tema general del segundo panel fue; La lengua guaraní en el Mercosur. Como moderador de éste panel estuvo el Lic. Edgar Rolón. La primera intervención fue por parte del Dr. David Galeano Olivera, Director General de la Cultura y Lengua Guaraní. Su tema específico fue: El guaraní lengua histórica y oficial del Mercosur. Luego el Mgtr. Mario Ramão Villalba Filho, Docente de la Universidad Federal de Integración Lationamericana (UNILA), con su tema específico; Terminología Indígena Guaraní en el Brasil. Luego el Mgtr. Federico Rolón, quien es el intérprete del guaraní-castellano, castellano-guaraní del Mercosur. Su tema fue; experiencias en la interpretación guaraní – castellano, castellano – guaraní en el Parlamento del Mercosur (Parlasur).
El tercer y último panel del día se desarrolló el tema general: Enseñanza de la traducción y el tratamiento de la terminología en el área del guaraní en las universidades paraguayas. El moderador fue el Lic. Crhistian Ojeda, profesor del Instituto Yvy Marãe’ỹ y Miembro de la Academia de Lengua Guaraní. El primero que intervino fue, Mgtr. Graciela Aquino, Coordinadora de lengua guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad e Nacional de Asunción. Su tema específico fue; La traducción y la terminología en las carreras de licenciatura y maestría en lengua guaraní en el Instituto Superior de Lenguas de la UNA. Por su parte la Dra. Laura Fortes, quien es Docente de la Universidad Federal de Integración Lationamericana (UNILA), desarrolló el tema; Discursos sobre Educação Bilingüe no Brasil: Espaço e Linguas (in)visibilizadas. Finalmente, el Mgtr. Mauro Lugo desarrolló Carrera de Tecnicatura Superior en Traducción e Interpretación en Lengua Guarani – Castellano, Castellano – Guaraní.
Para hoy viernes a partir de las 14:00 horas se tiene prevista panelistas también especializados cuyo tema principal girará en “La Traducción Especializada” y el moderador será el Lic. Arnaldo Casco. Los panelistas del primer turno serán, el arquitecto Fabio Descalzi, escritor y traductor especializado de Uruguay, la Dra. Rosa Elvira Luna García, investigadora, traductora, terminóloga y neóloga de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y UNIFE, el Mgtr. Dionisio Fleitas, docente de la Universidad Nacional de Itapúa, Miembro de la Academia de Lengua Guaraní e investigador de CONACYT. Luego en el segundo panel estará el Dr. Michael Gasser, Dr. en lingüística computacional de la School of informátic and computing de Estados Unidos. Además, estarán el Lic. Ramón Gómez, docente del Ateneo y Cultura Guaran en Corrientes (Argentina) y el Lic. Matias Medina, miembro de la Fundación Yvy Marãe’ỹ y Coordinador del Equipo Facebook en Guaraní.